Japanese to English Translation Service | Expert Assistance Available

  • Thread starter VashtiMaiden
  • Start date
  • Tags
    English
In summary, the speaker tells the story of how they had the best love in the world, and how it eventually ended. They express their gratitude to Jimmy for helping them to find each other.
  • #1
VashtiMaiden
31
0
Anyone? Can you help me translate this to english? Thanks

toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

samishii yoru soba ni ite kureta ne
kotoba ni dekinai kimochi wakatte kureta ne
nan ni mo iezu tada naiteru dake de
hontou no kimochi itsu demo ieta nara
soba ni ireta ne zutto

sayonara sae jouzu ni ienakatta
Ah anata no ai ni kotaerarezu nigete gomen ne
toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

setsunai yoru kirei ni utsutta ne
kowaresou de taisetsu ni dakishimeatta ne
yoyuu ga nakute tada jishin ga nakute
anata no yureru kimochi ni kidzukanai
furi wo garbageeta no zutto

oikaketeta yume ga kanau you ni to
nee dokoka de sotto
inotteru anata no tame ni
tooi sora ni kagayaku hoshi no you ni
anata wa zutto sono mama de kawaranaide

sayonara sae jouzu ni ienakatta
Ah anata no ai wo shinjirarezu obiete ita no
toki ga sugite ima kokoro kara ieru
anata ni aete yokatta ne kitto watashi

sekai de ichiban suteki na koi wo garbagea ne
 
Physics news on Phys.org
  • #2
sayonara = goodbye. That's all I've got. :biggrin: Is it a poem? Looks like one to me.
 
  • #6
I remember using a forum for this song


I got reply within one day =)
 
Last edited by a moderator:
  • #7
rootX said:
I remember using a forum for this song


I got reply within one day =)


oh..Korean..?
 
Last edited by a moderator:
  • #8
VashtiMaiden said:
oh..Korean..?

yep,
that story is actually very Korean ..
 
  • #9
The Japanese is a song written by Kyoko Koizumi. Here is a link to the Kanji version:

http://www.corichan.com/lyrics/albums/aoyamathelma-diary.html#12"

Here is a video of her singing her own song.

http://www.youtube.com/watch?v=0WGM9k7SJHE&feature=related"

I made this very poor translation, my translation skills were never very good, and I haven't done it in over a decade. If it is not good enough, keep on looking as almost anyone could do a better job. I probably have mixed up 'I' and 'you' more than once as a result of my rudamentary skill.

Thank Goodness I Met You. Words by Kyoko Koizumi

After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

On a lonely evening you came to my side
You understood my feelings which I could not put into words
Saying nothing, only crying
Whenever I told my true feelings
You were always by my side

I didn't even say goodbye very well
Ah, I didn't answer your love and ran away. Excuse me.
After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

You reflected the painful night prettily
I carefully hugged fragile you
There was no surplus, not even self-confidence.
Not to notice your unsettled feeling,
All the time I pretended.

Like making a put-aside dream come true
somewhere softly
for prayerful you
like a shining star in the distant sky
While you stayed the same, never changing

I didn't even say goodbye very well
Ah, I was afraid and didn't believe your love
After the passage of time, now I can speak from my heart.
Meeting you was certainly a good thing for me.

We had the best love in the world, didn't we?
 
Last edited by a moderator:
  • #10
Thanks Jimmy!
 

Related to Japanese to English Translation Service | Expert Assistance Available

1. How can I improve my Japanese to English translation skills?

Improving your Japanese to English translation skills requires practice and commitment. You can start by reading and listening to a variety of materials in both languages, such as books, articles, and podcasts. It's also helpful to find a language partner or tutor to practice speaking and writing with. Additionally, there are many online resources and courses available to help improve your translation skills.

2. What are some common challenges in translating from Japanese to English?

One of the most common challenges in Japanese to English translation is the difference in grammar structure between the two languages. Japanese is a subject-object-verb language, while English is a subject-verb-object language. This can make it difficult to maintain the intended meaning and flow of the original text. Other challenges include differences in cultural context and idiomatic expressions.

3. Are there any tools or software that can assist in Japanese to English translation?

Yes, there are various tools and software available to assist in Japanese to English translation. These include online dictionaries, translation software, and machine translation tools. However, it's important to remember that these tools are not always accurate and may not capture the nuances and cultural context of the original text.

4. How do I avoid common mistakes in Japanese to English translation?

To avoid common mistakes in Japanese to English translation, it's important to have a strong understanding of both languages, as well as the cultural context and nuances of the text. It's also helpful to proofread your translations carefully and have a native speaker review them for accuracy and clarity. Additionally, continuously practicing and seeking feedback can help improve your skills and reduce common mistakes.

5. What are some tips for translating Japanese to English efficiently?

To translate Japanese to English efficiently, it's important to have a good grasp of both languages and their respective grammar rules. It's also helpful to have a clear understanding of the context and purpose of the translation. Breaking down the text into smaller sections and focusing on one at a time can also help make the process more manageable. Utilizing online resources and tools can also increase efficiency, but it's important to carefully review and edit the translations for accuracy and clarity.

Back
Top